Komu zlecić tłumaczenie instrukcji?

,
Instrukcja

Przygotowanie instrukcji w języku obcym lub wykonanie przekładu na polski kwalifikuje się jako tłumaczenia techniczne. Wymagają one odpowiedniej wiedzy technicznej oraz perfekcyjnej znajomości gramatyki i interpunkcji. Jeśli nie chcesz popełnić błędów mogących świadczyć o Twoim braku profesjonalizmu, zobacz, komu najlepiej zlecić tłumaczenia techniczne.

Tłumaczenie instrukcji – kiedy się przydaje?

Osoby, które są związane z branżą budowlaną, medyczną, elektroniczną czy też prowadzą innego rodzaju przedsiębiorstwa, doskonale wiedzą, jak ważne są tłumaczenia techniczne. To nie tylko różnego rodzaju instrukcje obsługi, ale także karty gwarancyjne, certyfikaty, wyceny i normy techniczne. Przygotowanie dokumentacji jest bardzo ważne, szczególnie jeśli firma współpracuje z zagranicznymi kontrahentami.

Samodzielnie przygotowane tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko wiedzy, ale także dużego zaangażowania i odpowiedniej ilości czasu. Przydają się podczas wprowadzania nowego produktu na rynek czy ustalania warunków współpracy z dostawcą. Trudno jednak być ekspertem od wszystkiego i poświęcić czas na samodzielny przekład tekstów. Nawet znając język obcy na podstawowym lub średniozaawansowanym poziomie, konieczne jest specjalistyczne słownictwo.

Właśnie dlatego nie warto tracić na to czasu i oddelegować tę usługę osobom, które mają wysokie umiejętności translatorskie oraz dużą wiedzę techniczną. Wtedy będą w stanie przygotować tłumaczenia techniczne instrukcji, a nawet rysunków i schematów.  

Kto wykonuje tłumaczenia techniczne?

Ze względu na to, że tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko znajomości obcego języka w perfekcyjnym stopniu, ale także obeznania w konkretnej branży, warto bliżej przyjrzeć się usługodawcy. Najlepiej wybrać takie biuro, w którym pracują specjaliści w swojej dziedzinie. 

Jeśli zlecisz tłumaczenia techniczne wyspecjalizowanej firmie, możesz liczyć na minimalne ryzyko wystąpienia błędu językowego, a także merytorycznego. W przypadku treści branżowych to niesamowicie ważne. Wysoka jakość dostarczanych tekstów klientom czy kontrahentom będzie świadczyć dobrze o Twojej firmie, wzbudzi większe zaufanie, a także przekaże najważniejszą wiedzę. 

Sprawdź tutaj, jak w prosty sposób możesz zlecić tłumaczenie instrukcji na inny język: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia-techniczne/

Na co jeszcze zwrócić uwagę, wybierając biuro tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń online nie powinno być wybrane przypadkowo. Najlepiej powierzyć tłumaczenia techniczne, w tym także instrukcje, osobom znającym daną branżę. Wtedy będą w stanie rzetelnie podejść do wykonania usługi. Liczy się także czas wykonania zlecenia. Ty będziesz mógł zająć się swoją pracą, a wykonany przekład otrzymasz np. na adres mailowy. Wybierając biuro online, oszczędzasz też czas na dojazd.

W biurze tłumaczeń turbotlumaczenia.pl możesz liczyć na błyskawiczne wykonanie usług. Wystarczy, że przygotujesz tekst do przekładu, a następnie wypełnisz krótki formularz. Treść można wkleić do edytora lub wysłać go w formie pliku. Realizując tłumaczenia techniczne w zaufanym biurze, masz pewność, że instrukcja obsługi trafi w dobre ręce. Ekspert będzie w stanie dostosować treść do konkretnej grupy odbiorców, a także wykorzystać swoją wiedzę techniczną do użycia prawidłowych sformułowań. 

Dlaczego instrukcja używania urządzenia czy produktu musi być przetłumaczona na język lokalny?

Instrukcje obsługi urządzenia lub produktu muszą być przetłumaczone na język lokalny z kilku istotnych powodów:

  1. Ułatwienie zrozumienia: Tłumaczenie instrukcji na język lokalny sprawia, że informacje są łatwiejsze do zrozumienia dla osób, które nie znają obcego języka. To zwiększa szanse, że użytkownicy będą w stanie właściwie obsługiwać urządzenie lub produkt.
  2. Bezpieczeństwo i właściwe wykorzystanie: Instrukcje obsługi często zawierają istotne informacje dotyczące bezpieczeństwa oraz właściwego użytkowania urządzenia lub produktu. Nieprzetłumaczone lub źle zrozumiane instrukcje mogą prowadzić do niebezpiecznych sytuacji lub niepoprawnego użytkowania, co z kolei może doprowadzić do wypadków.
  3. Zgodność z wymogami prawnymi: W niektórych krajach istnieją przepisy prawne, które nakazują przetłumaczenie instrukcji na język lokalny, aby produkty były legalnie sprzedawane na danym rynku.
  4. Poprawne zrozumienie gwarancji i procedur serwisowych: Instrukcje często zawierają informacje dotyczące gwarancji oraz procedur serwisowych. Zrozumienie tych informacji jest kluczowe dla korzystania z ewentualnych usług serwisowych czy napraw.
  5. Zwiększenie komfortu użytkowników: Dostarczenie instrukcji w języku znanym użytkownikom sprawia, że czują się oni pewniej i bardziej komfortowo w obsłudze produktu lub urządzenia.

W skrócie, tłumaczenie instrukcji na język lokalny ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia bezpieczeństwa, prawidłowej obsługi oraz zwiększenia wygody użytkowników w korzystaniu z produktu lub urządzenia.

Na co zwracać uwagę wybierając biuro tłumaczeń?

Podczas wyboru biura tłumaczeń istnieje kilka istotnych czynników, na które warto zwrócić uwagę:

  1. Doświadczenie i renoma: Sprawdź, jakie doświadczenie ma biuro tłumaczeń. Firmy o długim stażu na rynku często posiadają lepsze umiejętności i sprawdzone metody pracy. Obejrzyj opinie klientów i zapytaj o referencje.
  2. Kwalifikacje tłumaczy: Upewnij się, że biuro zatrudnia wykwalifikowanych tłumaczy, którzy posiadają certyfikaty, doświadczenie oraz wiedzę z zakresu specjalizacji, którą potrzebujesz (np. medycyna, prawo, technologia).
  3. Jakość tłumaczeń: Poproś o przykłady ich wcześniejszych tłumaczeń lub poproś o krótki test tłumaczenia, aby ocenić jakość ich pracy. Jakość tłumaczenia jest kluczowa, zwłaszcza jeśli dokumenty są ważne i wymagają precyzji.
  4. Metody kontroli jakości: Zapytaj o metody kontroli jakości stosowane przez biuro tłumaczeń. Certyfikaty jakości, takie jak ISO 17100 dla biur tłumaczeń, mogą świadczyć o ich profesjonalizmie.
  5. Znajomość branży: Jeśli potrzebujesz tłumaczeń w konkretnej branży (np. medycyna, prawo, technologia), upewnij się, że biuro ma doświadczenie w tej dziedzinie i rozumie specyfikę terminologii.
  6. Usługi dodatkowe: Sprawdź, czy biuro oferuje dodatkowe usługi, takie jak lokalizacja, czyli przystosowanie tłumaczenia do określonego regionu, co może być istotne, zwłaszcza w przypadku stron internetowych czy aplikacji.
  7. Terminowość: Upewnij się, że biuro jest w stanie dostarczyć tłumaczenia w określonym czasie. Terminowość jest istotna, zwłaszcza w przypadku dokumentów o pilnym charakterze.
  8. Poufność i bezpieczeństwo: Biuro tłumaczeń powinno dbać o bezpieczeństwo dokumentów i zachować poufność informacji klienta. Zapytaj o ich politykę prywatności i ochrony danych.
  9. Obsługa klienta: Ważne jest, aby biuro było elastyczne i oferowało dobrą obsługę klienta. Upewnij się, że są w stanie odpowiedzieć na Twoje pytania i spełnić Twoje potrzeby.

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń może znacząco wpłynąć na jakość tłumaczeń i satysfakcję z usługi. Dlatego warto przeanalizować powyższe czynniki, aby podjąć świadomą decyzję.

Jedna odpowiedź do „Komu zlecić tłumaczenie instrukcji?”

  1. Awatar Anna
    Anna

    Zdecydowanie nie polecam tłumaczyć samodzielnie żadnych instrukcji jak się nie jest absolutnie biegłym w danym języku. Różne kwiatki mogą wyjść, a co gorsza, jeśli instrukcja wpływa na bezpieczeństwo użytkowania to może się zrobić problem prawny w razie złego tłumaczenia.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *